ZİYARETÇİLERİ GÜLDÜREN TERCÜMELER


Tarihte yer alan diğer İslam devletleri ve onlardan baki kalan sanat eserlerini ziyaret etmeye devam ettik etmesine fakat İngilizce metinlerin tamamına yakınında bulunan imlâ, gramer ve tercüme hataları karşısında baştaki heyecanımız giderek yok oldu. Hatta etrafımızda bu metinleri okuyan turistleri gördükçe, “İnşallah üstünkörü okuyup geçiyorlardır” diye dualar da etmedik değil. Müteaddit yerde ve usulde işlenen bu dil kabahatleri furyasının yalnız buraya mahsus olmadığının da bilincindeyiz. Ancak istisnasız devam eden yanlışlıklar karşısında, acaba bu ehemmiyetli levhaların bir kolaycılık kurbanı mı olduğu sorusunu sormadan edemiyoruz.

Devamını oku